Main logo

UNAM elabora plataforma para traducir

La máxima casa de estudios elabora la plataforma "ENALLTerm" para facilitar la labor de traducir que tendrá fichas explicativas, audio y video

Escrito en NACIÓN el

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) prepara una novedosa base de datos especializados que traduce, explica y recomienda o no el uso de terminología de los idiomas inglés, francés y alemán al español.

Esta herramienta es desarrollada por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), pensada para los traductores e intérpretes ''ENALLTerm”.

Puedes leer: Abren primer centro de cómputo en la UNAM para estudiantes y docentes

Se espera que el próximo año concluya el proyecto y estará en línea hacia finales de 2021.

Esta base suma hasta el momento 300 términos relacionados con vocablos que utilizan en áreas especializadas de conocimiento, como la fármaco-vigilancia, contratos desde el lenguaje jurídico y hasta en bandas sonoras de películas animadas, entre otras.

El nombre de ENALLTterm surge de las siglas Escuela Nacional de Lenguas donde se lleva a cabo el proyecto de investigación, y “term”, como contracción de la palabra terminología.

En este proyecto participan profesores y alumnos del Diplomado en Traducción de Textos Especializados quienes elaboran fichas traductológicas que, además de texto, incluyen material multimedia como audio y video, los cuales más adelante serán puestos en línea para su consulta.

Es una base de datos por y para la comunidad de intérpretes y traductores de México, primero para los alumnos de traducción e interpretación de la ENALLT, pero también para los profesionales, para traductores desde el contexto de México.

La base s de acceso libre y gratuito, y se podrá acceder a él desde diversas partes del mundo, informó Loana Cornea, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT.

En ENALLTerm desarrollan fichas traductológicas que, además de la información lingüística, incluyen datos traductológicos que se muestran en las opciones no recomendadas y los comentarios para la traducción. “Por eso es una base de datos dirigida a los traductores e intérpretes, contiene información que les ayuda en su actividad de traducción”, señaló Cornea.

En tanto, Daniel Rodríguez Vergara, profesor en el Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, destacó: “ya que se trata de textos especializados, nos interesa facilitar la tarea de la traducción de textos que pertenecen a áreas muy específicas, como la traducción jurídica”.

En este proyecto de investigación que combina léxico y tecnología, participa la Coordinación de Educación a Distancia de la ENALLT, mediante los académicos Alejandro Rodríguez, quien se encarga de la programación; y María Teresa Cesáreo, responsable del diseño de la plataforma.


kach