NACIÓN

Ricardo Anaya cita erróneamente a Zorrilla

El aspirante presidencial tuvo un tropiezo similar al de Enrique Peña Nieto en la Feria del Libro de Guadalajara

  • REDACCIÓN
  • 13/12/2017
  • 00:00 hrs
  • Escuchar
Ricardo Anaya cita erróneamente a Zorrilla
Ricardo Anaya cita erróneamente a Zorrilla (Foto tomada de la web)

Tras criticar a aquellos que daban como un fracaso la coalición entre PAN, PRD y MC, el aspirante presidencial Ricardo Anaya cometió un error al citar al poeta y dramaturgo español José Zorrilla.

Anaya arremetió contra los que calificaron de imposible al acuerdo entre las tres fuerzas políticas.

“Hoy les respondemos, como dice el poeta y dramaturgo Zorrilla: los muertos que vos matáis, hoy gozan de cabal salud”.

De acuerdo con Proceso, dicho proverbio no aparece en “Don Juan Tenorio” o en alguna otra de sus obras épicas, líricas ni poéticas del dramaturgo de Valladolid.

De hecho, la cita viene de la obra “El Mentiroso” del dramaturgo francés Pierre Cornielle.

La frase original dice: “Les gens que vous tuez se portent assez bien”, lo que podría traducirse como “la gente (o las personas) que ustedes matan tiene (n) bastante salud”.

Luego, ésta se castellanizó y terminó como la señala el expresidente nacional del PAN.

El portal Notas sin Pauta es el que identificó el error de Anaya, tropiezo que coloca en el mismo nivel que el del presidente Enrique Peña Nieto, cuando le preguntaron sobre sus tres libros favoritos en la Feria del Libro de Guadalajara.

PERO NO QUEDA AHÍ

Claro que eso mismo puede decirse de un modo infinitamente mejor:

Los muertos que vos matáis

gozan de buena salud.

Al respecto escribe Héctor Zimmerman:

Lo más probable es que, al pasar a España, los versos alejandrinos de Corneille hayan tomado el metro octosilábico en nuestro idioma: Los muertos que vos matáis / gozan de buena salud. En ambas versiones el sentido sarcástico permanece inalterado; vale para toda afirmación exagerada que los hechos desmienten de manera terminante, dejando en ridículo al fanfarrón que la proclama.

Ahora bien, tanto mi traducción (Las personas que vos matáis tienen bastante buena salud) como la de María Alfaro (Observo que vuestros muertos gozan de una salud envidiable) son muy inferiores a la epigramática contundencia de Los muertos que vos matáis / gozan de buena salud.

En este punto, dejo planteada una pregunta que yo no sé contestar: esos afortunados octosílabos ¿pertenecerán a algún mortal con nombre y apellido, o serán el fruto de una creación anónima, popular y colectiva?

Un hecho parece seguro: en el pasaje de ida y vuelta entre España y Francia —desde Ruiz de Alarcón hasta Corneille, y desde Corneille hasta no sabemos quién—, ambas lenguas afines forjaron el proverbio que hemos pronunciado más de cuatro veces.

Con información de Proceso

rgg