Main logo

12 palabras que un mexicano echa de menos en España

La mayor parte son difíciles de explicar en el momento en que las dices, pero aquí una lista mínima de esas palabras

Escrito en NACIÓN el

Fernanda Caballero, una mexicana con un año viviendo en España, echa de menos ciertas palabras. Ella dice que la mayor parte son difíciles de explicar en el momento en las dices, por lo que se dio a la tarea de elaborar una lista con palabras que usamos en México pero que en aquellas tierras no se utilizan.

1. Neta. Se define como una “verdad”. Para la mayoría de los mexicanos “la verdad es relativa, pero la neta es absoluta”. Puede ser verbo, pues uno netea con un amigo..

2. Chunche. A mi madre le encantaba gritar “¡Recoge tus chunches!”. Su significado es: “Cualquier objeto al que no se le denomina por su nombre específico”. El matiz está en que  la palabra es despectiva sin serlo del todo. Por ejemplo, le dices a una expareja "ven por tus chunches", pero no le dices a tu abuela que tiene muchas chunches.

3. Cantinflear. Un verbo que deriva de Cantinflas, el héroe mexicano de la retórica. Significa “hablar de manera incongruente y disparatada, sin decir nada de sustancia”. No se tiene que ser mexicano para ejercerlo, muchos políticos alrededor del mundo son muy buenos cantinfleando.

TE PUEDE INTERESAR: La playa rosa que encanta a México

4. Cruda. Significa resaca. La verdad es que cuando uno está de resaca se entiende porque los mexicanos le llamamos cruda. Una cruda implica tener menos capacidad de reacción que un molusco crudo.

5. Pichicatear. Se define como “escatimar lo que se debe dar, cicatear, actuar con mezquindad”. Es un verbo que se usa como sinónimo de la expresión “ser codo”, es decir, ser mezquino.

6. Godínez. Un godínez es literalmente un oficinista. De esos que trabajan con horario fijo y llevan su comida en tupper.

7. Fregar. En España fregar es lo que en México llamamos trapear. Fregar en México es joder, pero su uso nos suena un poco menos agresivo.

8. Achichincle. Significa asistente, el que sigue órdenes. Su etimología proviene del náhuatl y se traduce como “el que chupa agua”. Puede o no ser despectivo, todo depende de la intencionalidad.

9. Botana. Significa aperitivo. La ventaja de esta palabra es que también puede ser verbo: botanear. El sábado por la noche es común escuchar en las tiendas “vamos a comprar algo para botanear en la fiesta”.

10. Chafa. Cuando te refieres a algo de mala calidad o falso. “La nueva película de Marvel está chafa”.

11. ¡Chale! La expresión que usan los mexicanos para mostrar sorpresa o desaprobación. Cuando un mexicano la emplea, el sentimiento suele venir del alma. Un ejemplo, abusando de los clichés, sería: “Se me olvidó contratar al mariachi, ¡chale!”.

12. Grilla. La definición según el Diccionario de americanismos es: “atmósfera de murmuración y calumnia que impera en ciertos círculos políticos, empresariales o estudiantiles”. Proviene del constante canto de los grillos.

El artículo original en Verne de El País

JGM