CaDi es el primer corrector de textos que nos permite tener un lenguaje incluyente. Su funcionamiento es parecido al traductor de Google. La idea fue de Capitolina Díaz, investigadora de la Universidad de Valencia, y su desarrollo e implementación estuvo a cargo de Elvia González del Pliego, Coordinadora del Programa de Género e Inclusión y la DIT de la Universidad Iberoamericana.

“Lo que buscamos con este traductor es comenzar a desmitificar el uso del lenguaje incluyente, quitarnos esos prejuicios para escribir de una forma inclusiva. Con esto hacemos ver que el lenguaje no es sexista sino la forma en la que lo usamos”, dice Elvia González del Pliego.

¿Cómo funciona el corrector de textos?

El corrector de textos funciona como un traductor, al ingresar a la liga hay dos recuadros. En el primero se coloca el texto que se quiere corregir; y en el segundo aparece el texto sugerido. Incluso se pueden hacer aportaciones a la traducción,

La base que alimenta el corrector es de 500 palabras aproximadamente, pero con el paso del tiempo se irán incrementando, quienes lo utilicen pueden enviar sugerencias y los algoritmos del software se irán alimentando,  posteriormente el corrector dará respuestas más acertadas. “En uno o dos años tendremos un corrector de textos más robusto”, señala la socióloga Capitolina Díaz.

El corrector de textos hacia el lenguaje inclusivo es una idea pionera entre México y España. Hasta la fecha no se ha encontrado otro software parecido siquiera en otras lenguas, compartieron Capitolina y Elvia.

Lee: ¿Por qué hablar de “todes” es importante?

¿Cómo surge el proyecto?

“El proyecto comienza a partir de la relación con la Unidad de Igualdad de la Universitat Jaume I de España, a través de su directora, Mercedes Alcañiz Moscardó, quien ha dado capacitaciones sobre investigación y género en la Ibero, y  nos contactó con Capitolina para impartir un seminario sobre investigación con perspectiva de género, fue así como surgió la interacción con ella y la idea de crear el software”, comparte Elvia González del Pliego.

Lee: RAE agrega el pronombre "elle" en su observatorio de palabras

Por su parte, Capitolina sugiere la creación de este corrector a modo de solución ante los problemas que se enfrentaba la Dirección General de Igualdad de Género de la Comunidad Autónoma de Valencia en revisar textos oficiales y hacerlos incluyentes, cabe destacar que en la región existe el idioma valenciano y el castellano. Pero no se desarrolla hasta compartir la idea con Elvia González del Pliego en la Ibero, quien gestionó lo necesario para lograrlo.

La implementación se pudo hacer bajo la coordinación del Programa de Género e Inclusión de la Ibero, el desarrollo por parte la Dirección de Informática y Telecomunicaciones de esa universidad y la participación de filólogas de ambos países. Entre ellas, destaca la lingüista María Rodríguez Cerezales, quien posterior al primer listado de aproximadamente 200 palabras trabajado por Elvia González del Pliego y Jorge Romero, para alimentar el corrector, trabajó junto con Capitolina en las revisiones, hasta incorporar más de 500 palabras. Además, Díaz invitó a personas cercanas de Latinoamérica y España para también aportar a la revisión del diccionario.

Lee: ¿La RAE aceptará el morfema “e” para una comunicación inclusiva?

El corrector de textos es de acceso gratuito, para el público en general. El objetivo es que quienes lo utilicen hagan un uso incluyente del lenguaje en sus escritos, de tal forma que al hacerlo se visibilicen y reconozcan la participación y las aportaciones de todas las personas en todos los ámbitos y no únicamente las de los varones, explica Elvia González.